Proofreading Academic English When It’s Not Your First Language

Proofreading Tips

Published On May 1, 2026

Dr. Nur Liyana Yasmin Razalli

ProofReading Co-Founder
Share

The Specific Challenge of Proofreading in a Language You Did Not Grow Up Speaking

For most Malaysian postgraduate students, English is not the language they think in, dream in, or use at home. It is the language of university, of academic journals, and of thesis submission — but it remains a learned system rather than an instinct. This creates a particular challenge when it comes to proofreading academic English as a second language: you cannot always rely on whether something “sounds right” because your inner sense of correct English grammar is still developing. When native speakers proofread, they catch errors partly because wrong sentences feel wrong. When you are working in a second language, that instinctive filter is less reliable.

This does not mean your thesis will be full of errors — many Malaysian postgraduate students write excellent academic English. But it does mean that your proofreading strategy needs to be more systematic and rule-based than the approach a native speaker might use, because you cannot always trust ear alone.

The Grammar Patterns That Cause the Most Problems

Proofreading academic English as a second language is more effective when you know which specific patterns to target. For Malaysian writers whose first language is Bahasa Malaysia, Mandarin, Tamil, or another regional language, certain English grammar features are consistently problematic.

Articles are one of the most common trouble areas. Bahasa Malaysia, Mandarin, and many other languages do not use articles — “a”, “an”, and “the” — the way English does. The rules for when to use “the” versus “a” versus no article at all are complex and often feel arbitrary to non-native speakers. A dedicated proofreading pass focused specifically on articles — checking every noun phrase to determine whether an article is needed, and if so, which one — will catch errors that are invisible when you are reading for content.

Subject-verb agreement is another consistent challenge, particularly with collective nouns and quantified subjects. “The data shows” is technically incorrect in formal academic English — “data” is plural, so the correct form is “the data show”. Similarly, “a number of studies suggests” is incorrect — the subject that controls the verb is “studies” not “number”, so it should be “a number of studies suggest”. These feel unnatural to many Malaysian writers precisely because the equivalent constructions in their first languages work differently.

Building a Personal Error Checklist Based on Supervisor Feedback

One of the most practical tools for proofreading academic English as a second language is a personalised error checklist built from your own history of feedback. If your supervisor has returned chapters with comments about specific grammar issues — missing articles, inconsistent tense, unclear pronoun reference, or particular word choice patterns — these are your known blind spots. Compile them into a dedicated checklist and run through it deliberately every time you proofread a new section.

This approach works better than a generic grammar checklist because it targets your specific patterns rather than the full range of possible English errors. A checklist with ten targeted items based on your real writing habits is far more useful than a general list of fifty grammar rules, most of which you do not actually violate.

Using Grammar Tools as a Starting Point, Not a Final Check

Tools like Grammarly, the built-in grammar checker in Microsoft Word, and LanguageTool can be useful for proofreading academic English as a second language, but they should be treated as a first pass rather than a final authority. These tools catch some errors reliably — repeated words, obvious subject-verb mismatches, missing punctuation — but they also generate false positives and miss many of the subtle academic English errors that matter most in a thesis.

More importantly, grammar tools cannot tell you whether your academic register is appropriate, whether your hedging language is used correctly, or whether your sentence structure is clear at the paragraph level. After running any automated tool, you still need to do a careful manual proofread using your own targeted checklist. The tool clears the obvious errors; the manual pass catches the ones that require human judgment.

Tense Consistency in Academic Writing

Tense handling is an area where proofreading academic English as a second language requires particular attention. Academic writing has established conventions about which tenses are used in which sections. The literature review typically uses past tense when describing what previous studies found (“Ali (2020) found that…”) and present tense for established truths (“Research consistently shows that…”). The methodology chapter uses past tense to describe what you did. The discussion uses a mix of past tense for what your study found and present tense for what those findings mean.

Inconsistent tense — switching between past and present within the same paragraph without a clear reason — is a common issue in Malaysian theses and is particularly noticeable to examiners. A dedicated tense-checking pass through your methodology and discussion chapters, where tense conventions are most complex, is time well spent during proofreading.

When to Seek External Language Support

There is no shame in seeking language support for your thesis — in fact, it demonstrates academic seriousness. Many Malaysian postgraduate students use professional proofreading services, peer review from stronger English writers in their cohort, or academic writing support from their university’s writing centre. If your institution has a writing centre or language support unit, these are legitimate and valuable resources.

The key is to seek support at the right stage. Language proofreading is most useful after you have finished revising for content, argument, and structure. Getting your English polished before your ideas are finalised means you may need to undo the polish when you revise. But once your chapters are structurally sound and your arguments are clear, targeted language proofreading of academic English as a second language can make a significant difference to how professionally your work reads at submission.

4 Simple Steps to Get Started

From form submission to receiving your polished thesis - here's how it works.

Fill in the form

Fill in the form

Submit your details, thesis title, and preferred package via our online form.

Receive your quote

Receive your quote

We review your document and send an official quotation within 24 hours.

Pay 50% deposit

Pay 50% deposit

Confirm your slot with a 50% deposit via bank transfer.

Receive your work

Receive your work

Get your edited thesis + Certificate of Academic Editing after final payment.